漢 詩
別詩 四首
湖月,
2009. 7. 23. 10:52
浮休子(부휴자) 부휴자(人名)
/西山大師(서산대사)
臨別情脉脉(임벼정맥맥) 이별에 임한 정 애달픈 눈매
桂子落紛紛(계자락분분) 계수나무 열매 우수수 지네
拂袖忽歸去(불수홀귀거) 옷소매 떨치고 홀연 떠나니
萬山空白雲(만산공백운) 온 산은 부질없이 흰 구름뿐
夜坐有懷(야좌유회) 밤의 회포
/李得元(이득원)
遠別悠悠幾日(원별유유기일) 멀고 먼 이별길 몇 날이던고?
相思耿耿深情(상사경경심정) 그리워 눈에 삼삼 깊은 정이여!
殘燈欲滅未滅(잔등욕멸미멸) 등잔불 가물가물 꺼질락 말락
獨夜二更三更(독야이경삼경) 외로운 밤은 이경 삼경 깊어가는데
折楊柳(절양류) 버들가지 꺾어
/李森煥(이삼환)
楊柳依依拂地垂(양류의의불지수) 땅에 드리워 휘늘어진 버들가지
爲君攀折兩三枝(위군반절양삼지) 그대 위해 두 세 가지 잡아 꺾으니
離情亦似風前葉(이정역사풍전엽) 이별의 정은 바람 앞의 나뭇잎 같아
搖蕩東西不自持(요탕동서부자지) 몸 흔들려 스스로 가누지를 못하네.
竹枝詞(죽지사) 죽지사(옛 樂府名)
/李根洙(이근수)
楊柳絲絲繫船歸(양류사사계선귀) 실버들로 배를 매고 돌아갈 제
柳絮依依落滿衣(유서의의낙만의) 버들가지 무성히 옷에 지더니
腸弱似絲絲易斷(장약사사사역단) 연약한 창자런 듯 실실이 끊겨
魂輕如絮絮還飛(혼경여서서환비) 넋도 버들가지처럼 날아서 돌아가네.